==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
མཁས་པ་ཆེན་པོ་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་ལ་བསྟོད་པ། སུ་ག་ཏ་ཤྲཱི།
མཁས་པ་ཆེན་པོ་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་ལ་བསྟོད་པ།
སུ་ག་ཏ་ཤྲཱི།
༄། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། མ་ཧཱ་པཎྜི་ཏ་ཀཱིརྟི་དྷྭ་ཛ་སྟོ་ཏྲཾ། བོད་སྐད་དུ། མཁས་པ་ཆེན་པོ་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་ལ་བསྟོད་པ། འཇམ་པའི་དབྱངས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བློ་གྲོས་རྒྱ་མཚོར་ཚིག་གི་མེ་ཏོག་སྙན་ཚིག་ཟེའུ་འབྲུས་རྣམ་པར་སྤུད་པ་བསྟོད་དབྱངས་ཀྱི། །ཕྲེང་བ་སྤེལ་ལེགས་དག་གིས་རབ་བརྒྱུས་དྲི་མེད་ཆུན་པོས་གང་གི་མགུལ་ལ་བརྒྱན་གྱུར་པའི། །བློ་གསལ་སྟོང་གིས་ཁྱེད་ཀྱི་རང་བཞིན་བསྔགས་པར་གྱུར་མོད་དེ་ལྟ་ན་ཡང་བདག་རྨོངས་པ། །དད་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་ནུས་བཞིན་ཅུང་ཟད་བསྟོད་ལ་མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བཟོད་པར་གསོལ། །སྒྱུ་མའི་ཕྲེང་བའི་ལས་
ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་རྨོངས་གང་སྲིད་པའི་ཆུ་གཏེར་དུ། །བསོད་ནམས་གྲུ་ཆག་བློ་གྲོས་ལུས་བྱིང་བ་ཤེས་གཉེན་དམ་པས་དོར་བ་ཡི། །ལུས་ཅན་རྣམས་ལ་བྱང་ཆུབ་ཡན་ལག་དྲུག་ཕྲག་གསུམ་གྱི་གཞུང་ལུགས་ཀྱི། །རླུང་དྲག་གཙུབས་པའི་དབའ་རླབས་འཐོར་བས་དམ་པའི་གོ་འཕང་ཕ་རོལ་སོན། །གྲུབ་པ་དྲི་མེད་དགེ་སློང་དགེ་འདུན་རིག་པ་འཛིན་པའི་སྡོམ་བརྩོན་དང༌། །བརྟུལ་ཞུགས་གྲུབ་ལ་བློ་གྲོས་གསལ་ལྡན་རྟོག་གེའི་དབང་པོའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས། །ཁྱེད་ཀྱི་ཞབས་རྡུལ་རྙོག་པ་མེད་ལ་རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་གཏུགས་སླད་དུ། །གངས་ཅན་འདི་ན་འགྲན་ཟླས་དབེན་པར་མངོན་དུ་གྱུར་བཞིན་ཁོ་བོས་འཚལ། །དམ་པ་ཁྱོད་ཀྱི་ལེགས་བཤད་བསོད་ནམས་སྤྲིན། །དགེ་བའི་ལོ་ཏོག་འཕེལ་བའི་ཆར་རྒྱུན་ཅན། །སྙན་པའི་འབྲུག་སྒྲ་ཟབ་མོ་སྙོང་སྒྲོགས་པས། །སྐལ་ལྡན་བློ་གྲོས་གཉིད་ལོག་རྣམ་པར་བསྐུལ། །ཁྱོད་ཀྱིས་ཆོས་སྒྲུབ་གཞུང་མང་འཆད་པ་དང༌། །ལེགས་བཤད་རྩོམ་དང་ཁ་དོན་རྒྱ་ཆེན་དང༌། །ཏིང་འཛིན་དྲི་མེད་འཁོར་ལོ་མཆོད་པའི་ཚུལ། །རྣམ་དག་ལྟ་བ་སྤྱོད་ལམ་དག་པ་དང༌། །གསང་སྔགས་རྒྱ་མཚོའི་ཚུལ་ལ་ཉེར་བསྟེན་པ། །ཁྱོད་ཀྱི་ཀུན་སྤྱོད་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ལ། །རྒོལ་བ་གཞན་གྱིས་ཀུན་ནས་མི་རྫི་བས། །གསང་སྔགས་འཛིན་པ་གཞན་ལ་སྔོན་མ་མཐོང༌། །རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་རིན་ཆེན་རང་བཞིན་དཀོན་མཆོག་གཞལ་མེད་དཔལ་ལྡན་གཙུག་ལག་ཁང་ཆེན་དང༌། །དགའ་སྟོན་དམ་པ་ས་གསུམ་ལ་གྲགས་ཆགས་བྲལ་ཁྱོད་ནི་དཔལ་དང་འབྱོར་བས་རབ་དགེ་ཞིང༌། །ཐུབ་པའི་སྐུ་གཟུགས་གསུང་རབ་དག་པ་རིན་ཆེན་ལས་བསྒྲུབས་ཀུན་ནས་མཛད་པ་རྒྱ་ཆེ་བ། །ཁྱོད་མཚུངས་མ་མཆིས་དེ་སླད་བདག་བློ་སྤྲོ་བའི་ཆུ་ཀླུང་ད

【汉语翻译】
赞颂大班智达扎巴坚赞
苏嘎达室利！
赞颂大班智达扎巴坚赞
苏嘎达室利！
༄། །在印度语中：玛哈班智达格尔底达瓦扎索扎。在藏语中：赞颂大班智达扎巴坚赞。向文殊菩萨顶礼！以智慧之海，词语之花，妙语连珠般修饰的赞歌。
以优美连贯的花环，清净的束带，庄严您的颈项。
无数智者赞叹您的本性，即便如此，我这愚昧者，
也以信仰的力量，尽己所能略作赞颂，恳请智者们宽恕。
如幻的锁链，以业的方式，在充满迷惑的海洋中。
福德之船破损，智慧之身沉没，被殊胜善知识抛弃的。
对于众生，以菩提支分三六之法理。
猛烈狂风吹拂，浪涛四散，抵达圣者果位的彼岸。
具足无垢成就的比丘僧团，持明者的誓言精进者，
以及苦行成就，智慧明晰，正理论自在的众生们。
为了时时能够触及您那无垢的足尘。
在这雪域，您显现得无与伦比，我向您致敬。
尊者您那善说之语，是福德之云。
是增长善妙庄稼的连绵雨水。
美妙的雷声，发出深沉的轰鸣。
唤醒了具缘智慧沉睡的人们。
您修行佛法，宣讲众多经典，
创作善说，内容博大精深，
以及无垢三摩地，供养法轮的方式。
清净的见解，纯洁的行为，
亲近密咒之海的修行方式。
您的所有这些行为，
不被其他论敌所驳倒。
不曾见过其他密咒持有者像您这样。
各种珍宝自性的无量珍贵寺庙，
以及名扬三界的殊胜喜宴，您远离贪执，以财富和荣耀而极度吉祥。
塑造能仁佛像，书写清净的经典，以珍宝制成，广行无量事业。
无人能与您相比，因此我心欢喜如江河

【英语翻译】
Praise to the Great Scholar Drakpa Gyaltsen
Sugata Shri!
Praise to the Great Scholar Drakpa Gyaltsen
Sugata Shri!
༄། །In the Indian language: Mahāpaṇḍita Kīrtidhvaja Stotram. In the Tibetan language: Praise to the Great Scholar Drakpa Gyaltsen. Homage to Manjushri! With the ocean of wisdom, the flowers of words, the praise that adorns like a string of eloquent phrases.
With a garland of well-arranged strands, a pure ribbon, adorning your neck.
Though countless wise ones praise your nature, yet I, a fool,
With the strength of faith, offer a slight praise as I am able, I beseech the wise ones to forgive.
Like a chain of illusions, in the manner of karma, in the ocean filled with delusion.
The ship of merit broken, the body of wisdom sinking, abandoned by the noble spiritual friend.
For sentient beings, with the doctrine of the thirty-six limbs of enlightenment.
A fierce wind blows, waves scatter, reaching the far shore of the state of the noble ones.
The monastic community of monks with stainless accomplishment, the vow-keepers of knowledge, diligent ones,
And those accomplished in asceticism, with clear wisdom, the assemblies of masters of logic.
In order to always touch your stainless foot dust.
In this land of snow, you appear unparalleled, I salute you.
Your noble words of good counsel are clouds of merit.
They are the continuous rain that increases the harvest of virtue.
The beautiful thunder, emitting a deep roar.
Arouses the fortunate wise ones from their slumber.
You practice the Dharma, expound many scriptures,
Compose good counsel, with vast and profound content,
And the way of offering the wheel of immaculate samadhi.
Pure view, pure conduct,
Closely attending to the practice of the ocean of secret mantras.
All of these actions of yours,
Are not refuted by other opponents.
I have not seen another mantra holder like you before.
Various precious, self-existing, immeasurable, glorious great temples,
And the supreme joyous feasts, famous in the three realms, you are free from attachment, and extremely auspicious with wealth and glory.
Creating images of the Buddha, writing pure scriptures, made of precious materials, extensively performing immeasurable deeds.
None can compare to you, therefore my mind rejoices like a river.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
བྱར་གྱི་མཚོ་བཞིན་རྣམ་པར་འཕེལ། །བསོད་ནམས་དྲི་མེད་ཟླ་ཟེར་ཟིལ་གནོན་བྱམས་པའི་འོད་ཟེར་རབ་འཕྲོས་པས། །ནམ་མཁའི་ཟླ་བ་རྙོག་ཅན་དེས་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་དཔལ་རབ་མ་བཟོད་དེ། །གཟུགས་བརྙན་ཚུལ་གྱིས་རྒྱ་མཚོའི་ཀློང་དུ་འཇུག་པ་འདོད་པ་ཉིད་སྙམ་དུ། །བདག་གི་བློ་གྲོས་དེ་ལྟར་སེམས་པས་མཆོག་ཏུ་ངོ་མཚར་སྐྱེས་པར་གྱུར། །གདུད་རྒྱུད་དྲི་མེད་ཡོན་ཏན་རྒྱ་ཆེ་ནི། །བློ་གྲོས་མཚུངས་མེད་མཁས་པས་ཉེར་བསྟེན་ཞིང༌། །གཞན་ལ་ཕན་དགོངས་ཕོངས་པའི་བསྟི་གནས་
༄། །ས། །མཛད་པ་རྒྱ་ཆེན་ཉེ་བར་ཞི་བ་ཅན། །ཁྱོད་མཚུངས་མ་མཆིས་དེ་སླད་དཔེ་བྲལ་བ། །ཁྱེད་ལ་རྣམ་ཀུན་བསྟོད་པར་ནུས་མ་ལགས། །འོན་ཀྱང་ཅུང་ཟད་བསྟོད་པའི་སྤྲོ་བ་དང༌། །དགེ་སློང་མཁས་པ་བྱང་ཆུབ་འོད་ཟེར་གྱིས། །རྗེས་སུ་གནང་བ་ཐོབ་ནས་གང་སྣང་བ། །དེ་བཞིན་འདི་ནི་བདག་གིས་གསལ་བར་སྦྱར། །མཆོག་ཏུ་རྨ་དབྱུང་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་ལ། །མཁས་པ་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་དཔལ་བདག་གིས། །ལེགས་པར་བསྟོད་ལ་བསོད་ནམས་གང་ཡོད་པ། །དེས་ནི་འགྲོ་ཀུན་བླ་མ་ལ་གུས་ཤོག །བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་ལ་བསྟོད་པ་རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་སུ་ག་ཏ་ཤྲཱི་ས་སྦྱར་བ་རྫོགས་སོ།། །།རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་དེ་ཉིད་དང༌། ཤཱཀྱའི་དགེ་སློང་ཀུན་དགའ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོས་བསྒྱུར་བའོ།། །།
མཁས་པ་ཆེན་པོ་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་ལ་བསྟོད་པ། སུ་ག་ཏ་ཤྲཱི།

【汉语翻译】
如夏日之海般增长广大，无垢功德月光压倒清凉，慈悲光芒普照，天空有垢之月，无法忍受您的光辉，似乎想要以倒影之姿，投入大海深处。我的智慧如此思量，生起极大的惊奇。种姓清净功德广大，无与伦比的智慧，被智者亲近依止，心怀利益他者，是贫困者的安乐处。
事业广大，具有寂静调柔的品性，无有与您相同者，因此无可比拟，无法完全赞颂您。然而略作赞颂，是因贤善比丘菩提光芒，获得允许之后，所显现的，如是此乃我所明晰撰写。至尊玛琼扎巴坚赞，由贤善善逝之吉祥者，善妙赞颂所具有的福德，愿以此令一切众生皆敬重上师。赞颂大自在者扎巴坚赞，由印度堪布苏嘎达西日萨所作完毕。印度堪布彼者与，释迦比丘根嘎坚赞巴桑波所译。

【英语翻译】
Growing vast like the summer sea, the stainless merit, moonlight suppressing coolness, rays of loving-kindness shining forth. The impure moon in the sky cannot bear your splendor, seeming to desire to enter the depths of the ocean in the form of a reflection. My intellect thinks thus, and I am filled with great wonder. Lineage pure, qualities vast, wisdom incomparable, attended to by wise ones, with the intention to benefit others, a place of comfort for the impoverished.
Activities vast, possessing a peaceful and gentle nature, none equal to you, therefore incomparable, unable to fully praise you. However, a slight praise, because the virtuous monk Bodhi Light, having received permission, whatever appears, thus this I have clearly composed. To the supreme Machik Drakpa Gyaltsen, by the virtuous Sugata Shri, whatever merit there is from the excellent praise, may it cause all beings to respect the Lama. Praise to the Great Self Drakpa Gyaltsen, completed by the Indian Abbot Sugata Shrisa. Translated by the same Indian Abbot and the Shakya monk Kunga Gyaltsen Palsangpo.

============================================================

